Разные бренды для одного товара

Cif Jif Vim Vif

Производители международного класса зачастую используют для своих одних и тех же товаров разные названия в разных странах мира. Изменение имён брендов для определенного географического рынка по разнообразным причинам стало довольно обычной практикой с самого начала развития международной торговли современного мира. Даже гиганты мировой торговли вынуждены подстраивать свою стратегию, когда сталкиваются с местными обычаями и культурой.

Coca-Cola на Китайском

Coca-Cola на Китайском

Изначально, после прихода на рынок Китая, Coca-Cola не собиралась менять название своего самого популярного напитка. Однако, менеджеры местного отделения настояли на изменении бренда до выхода в массы. Пояснения были довольно лаконичны: сочетание слов «ко ка ко ла» с китайского переводится примерно как «укусите головастика». Это вынудило руководство компании пересмотреть своё первоначальное решение. Новое китайское название стало звучать довольно близко к оригиналу: «ке ку ке ле», и при буквальном переводе означает: «могу, рот, счастье».

Досирак

Досирак

Мало кто помнит, но когда в конце  90-ых на российском рынке появилась лапша быстрого приготовления, называлась она «Досирак».  Старт продаж был провальным. Не помогла даже активная рекламная компания. Лапшу после некоторых консультаций переименовали в «Доширак». На упаковке и на сегодняшний день сохранился оригинальный бренд, только пишется он по-корейски. Всё из-за того, что  в корейском языке нет буквы «ш».

Находясь в дальнем зарубежье, обратите внимание на интересную зубную пасту под брендом «Crest». Если вчитаться в мелкий шрифт на упаковке, можно обнаружить, что это зубная паста от знакомого нам производителя Procter&Gamble. На большой части европейской территории эта паста продаётся под названием «Blend-A-Med». Смена имени в данном случае, в общем-то, также ясна.

Blend-A-Med — Crest

Blend-A-Med — Crest

 

В строну благозвучия изменили производители для Российского рынка и известный крем от морщин. В англо-говорящих странах он называется «DiadeRmin». В России резонно убрали одну букву и запустили в продажу — «Diademine».

Mitsubishi Pajero в странах с испаноговорящим населением продаётся под названием Mitsubishi Montero. Это переводится как «воин с гор». Pajero, в свою очередь, c испанского сленга переводится как «онанист».

Lynx — Axe

Lynx — Axe

Дезодорант Axe, производимый Unilever, международной компанией-гигантом, в некоторых англоговорящих странах, всем известен под брендом Lynx. «Axe» в дословном переводе означает «Топор». Под эти изменения попали Великобритания, Ирландия, Новая Зеландия и Австралия.

Последним в череде переводимых брендов-ляпов будет отечественное имя. Во время горбачёвской оттепели «Жигули» из Тольятти стали поставлять на экспорт. За границей же название «Жигули» сразу же стало ассоциироваться со старым французским словом «жиголо». Так на свет появился знакомый нам теперь бренд Lada.

Наряду с вынужденными переименованиями существует большое количество примеров смены бренда по причинам, которые остались для меня загадкой. Приведу некоторые из них.

На Туманном Альбионе и в его окрестностях название упомянутого ранее автомобиля Mitsubishi Pajero заменили на Mitsubishi Shogun.

Opel Buik Holden Vauxhall

Opel Buik Holden Vauxhall

Автомобили производства концерна GM под маркой Opel в Англии традиционно продаются под более известным британцам брендом Vauxhall. В свою очередь в Австралии, откуда родом сам Vauxhall, машины Опель продаются под другой местной маркой Holden. А на рынке Северной Америки, где более известен другой бренд General Motors «Buick», некоторые модели немецкого представительства концерна продавались именно под этой маркой.

Chevrolet Aveo - Sonic

Chevrolet Aveo — Sonic

Chevrolet Aveo в Северной Америке продаётся под незнакомым нам именем Chevrolet Sonic. Он же  в Китае — Chevrolet Sail, а в странах Восточной Европы некоторое время имел название — Daewoo Kalos.

Toyota Yaris для собственного рынка производителя — Японии — выпускается под именем Toyota Vitz. Но уже на рынках США и Канады этот автомобиль известен как Toyota Echo.

Набившая нам всем оскомину из-за большого количества ТВ-рекламы линейка дезодорантов Rexona в Великобритании и Ирландии называется «Sure». Они же носят название «Degree» в США и Канаде.

Чистящее средство Cif: Англия — Jif, Франция — Vif, Канада — Vim.

Стиральный порошок Tide называют Alo в Турции и Ace в странах Латинской Америки.

Fairy для Америки

Fairy для Америки

Известное нам под именем Fairy средство для мытья посуды в части европейских стран носит название YES и под именем Dawn на Американском континенте.

Чипсы Lays во Франции называются Walkers. То же имя они носят в Великобритании.

Шоколад Dove в Англии называется Galaxy.

Сингапур и Япония знают прокладки Always под брендом Whisper. Ну а в Турции они называются Orkid .

Шампунь Elseve называется Elvive в Великобритании, и Elvital — в Финляндии.

В США Lenor называется Downy.

Snickers — Marathon (Великобритания)

Snikers - marathon

Snikers — marathon

Twix — Raider (до 2000 года в Европе)

Самым большим по числу различных имён стал «Мистер Пропер». Практически в каждой крупной стране это чистящее средство имеет собственное название. Часть его личин: США и Канада — Mr. Clean, Meister Proper в Германии и Monsieur Propre во Франции, Maestro Limpio в Мексике и странах Латинской Америки, Mastro Lindo в Италии. Связано это с переводом изначального имени Mr. Clean на родной язык страны, в которой он продаётся. Остаётся только вопрос: почему в России Мистер Пропер не стал «Мистером Чисто»?

Немного курьёзов, на которые стоит обратить внимание. Или пара историй о том, почему полезно наличие в команде маркетологов носителя языка страны, в которую собирается расширяться производитель продукции.

Gerber, Африка

Gerber, Африка

После прихода на африканский рынок, Gerber не стали менять упаковку своего детского питания, а оставили оригинальную — фотографию симпатичного белого малыша на коробке. Только по завершении отчётного периода выявилась проблема: при отсутствии в их сегменте большой конкуренции, уровень продаж был совсем низким. Исследование ситуации на месте дало некоторую пищу для ума. Африка — довольно бедный континент, на котором к образованию относятся с некоторой толикой равнодушия, поэтому большое количество малограмотных и вовсе неграмотных людей способствовало появлению на упаковке вместо ребенка ингредиентов, входящих в продукт.

Производитель Colgate-Palmolive, известный, в основном, своими средствами гигиены, только после вывода на французский рынок новой зубной пасты Cue, узнал, что именно под таким названием выходит во Франции довольно популярный порножурнал.

И напоследок самый смешной, по моему мнению, случай.

Примерно в конце ’90-х годов компания F&K Waterhouse запустила на российском и украинском рынках крупномасштабную рекламную кампанию своего продукта под всемирно известным брендом «Blue Water». Однако, акция провалилась. И не понять было маркетологам без знания русского, почему обыватель ухмыляется каждый раз, когда в телевизионных рекламных роликах диктор с наслаждением повторяет: «Блю вота!», ухмыляется и продукт не покупает.

 

Blue Water — Блю Вота

Blue Water — Блю Вота